Poem: To Risk (William Arthur Ward)

To Risk 

(William Arthur Ward)


To laugh is to risk appearing a fool,

To weep is to risk appearing sentimental.

To reach out to another is to risk involvement,

To expose feelings is to risk exposing your true self.

To place your ideas and dreams before a crowd is to risk their loss.

To love is to risk not being loved in return,

To live is to risk dying,

To hope is to risk despair,

To try is to risk failure.

But risks must be taken because the greatest hazard in life is to risk nothing.

The person who risks nothing, does nothing, has nothing, is nothing.

He may avoid suffering and sorrow,

But he cannot learn, feel, change, grow, love, live.

Chained by his servitude he is a slave who has forfeited all freedom.

Only a person who risks is free.

我有一段情 (I Have This Love)

我有一段情
我有一段情呀,
说给谁来听,
知心人儿呀出了门,
她一去呀没音讯。

我的有情人呀,
莫非变了心,
为什么呀断了信,
我等待呀到如今。

夜又深呀月又明,
只能怀抱七絃琴,
弹一曲呀唱一声,
唱出我的心头恨。

我有一段情呀,
唱给春风听,
春风替我问一问,
为什么她要断音。

I Have This Love

Oh I have this love,
who will listen to me,
My soul mate has left,
She left and never called again.

Oh I have a lover!
Could her heart have changed?
Oh why did she stop sending letters,
I’ve been waiting until now.

The night is deep and moon is clear,
But I only can embrace my guqin.*
Playing and singing a tune,
belting out the hate in my heart.

Oh I have this love,
Singing for the summer wind to hear,
“Summer wind please help me ask a question,
Why did she stop calling me?”.

*Guqin is a seven string musical instrument

Her Answer Was No (Haiku)

My Haiku Poem after a recent experience of rejection.

​Her answer was no,
And it ripped my heart in two,
I tried to act cool.

I waited a year,
Thought chances might be better,
Apparently not.

God, why was I fooled?
You kept me on bated breath,
Then sucked it all dry.

I accepted it,
Even prayed for her future,
How did it go wrong?

Feelings hadn’t changed,
But she sure did change somewhat,
I’d better move on.

God I still trust you,
Those who leave the choice to You,
Get Your very best.

几度花落时 (When do the flowers fall)

Image result for flowers on the ground

几度花落时

徘徊花丛里,情人呀不来,
痴痴在等待,莫非你把我忘怀。

那年花落时,
相约在今日,
可是呀不见你来。

曾问那花儿我心事,
可知我相思苦,
随那流水呀寄给你,
再问几度花落时

When do the flowers fall

Lingering in the flower fields,
my lover didn’t come,
foolishly I waited,
could it be you forgot me?

That year when the flowers fell,
Our meeting was today,
but you didn’t come.

I have asked those flowers my heart’s trouble,
they know my sorrows,
following that flowing stream back to you,
again I ask when do the flowers fall.

相思河畔 (Riverbank of Yearning)

Image result for riverbank
This is another old Chinese love song from my father’s era. It speaks of painful separation from a loved one. My previous entry is Nanping Evening Bells.
相思河畔
自从相思河畔见了你
就象那春风吹进心窝里
我要轻轻地告诉你
不要把我忘记。
自从相思河畔别了你
无限的痛苦埋在心窝里
我要轻轻的告诉你
不要把我忘记。
秋风无情 为什么吹落了丹枫
青春尚在 为什么会褪了残红
啊 人生本是梦。
Riverbank of Yearning
Since I saw you at the Riverbank of Yearning
It was like the spring breeze blowing into my heart
I want to gently tell you,
“Don’t forget me”.
 Since I left you at the Riverbank of Yearning
Inexpressible pain has buried into my heart
I want to gently tell you,
“Don’t forget me”.
Ruthless autumn wind, why do you blow off the red leaves?
Green blossoms that remain, why do you fade to red?
Oh, life is but a dream.

南屏晚钟 (Nanping Evening Bells)

Image result for nanping evening bell

This is an old Chinese love song from my father’s era. I tried to translate the words for its poetic beauty.

南屏晚钟
我匆匆地走入森林中
森林它一丛丛
我找不到他的行踪
只看到那树摇风

我匆匆地走入森林中
森林它一丛丛
我看不到他的行踪
只听到那南屏钟

南屏晚钟 随风飘送
它好像是敲呀敲在我心坎中
南屏晚钟 随风飘送
它好像是催呀催醒我相思梦

它催醒了我的相思梦
相思有什么用
我走出了丛丛森林
又看到了夕阳红

Nanping Evening Bells
I hurriedly walked into the forest,
only to be lost in the dense groves of trees.
I cannot find her whereabouts,
I only saw those trees shaking in the wind.

I hurriedly walked into the forest,
only to be lost in the dense groves of trees.
I cannot see her whereabouts,
I only heard those Nanping Bells.

The sound of Nanping Evening Bells, wafting in the wind.
It seem to be knocking, knocking on my heart.
The sound of Nanping Evening Bells, wafting in the wind.
The blowing wind seems to be waking, waking me from my dream.

It wakes me from my dream.
What is the use of dreaming?
As I walked out of the forest,
I saw the red sunset again.

The Next Few Months (Haiku)

​January comes
She enters – a shining light
January ends.

February comes
I’m bass clef, she’s treble clef
February ends.

March comes like a thief
A whiff of raw emotions
March ends in a blur.

April comes too quick
Heart burst and bitter as gall
April ends hopeless.

May comes finally
Soft palms kiss and lover’s bliss
May lasts forever.

“Once to Every Man and Nation”

This post relates to my movie review of The Mission a few days ago. I’m actually watching it again as I felt I missed out some deeper truths. I came across an apt hymn written by James Lowell, an American poet (1819-1891). He was opposed to slavery and wrote a poem “The Present Crisis” to pro­test­ against Amer­i­ca’s war with Mex­i­co. The poem has been condensed to this hymn. These words remind us that we all have a choice to make whether good or evil, much like Father Gabriel and Rodrigo.

The movie ends with the verse:

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

John 1:5

Once to Every Man and Nation

By James Russell Lowell

Once to every man and nation, comes the moment to decide,
In the strife of truth with falsehood, for the good or evil side;
Some great cause, some great decision, offering each the bloom or blight,
And the choice goes by forever, ’twixt that darkness and that light.

Then to side with truth is noble, when we share her wretched crust,
Ere her cause bring fame and profit, and ’tis prosperous to be just;
Then it is the brave man chooses while the coward stands aside,
Till the multitude make virtue of the faith they had denied.

By the light of burning martyrs, Christ, Thy bleeding feet we track,
Toiling up new Calv’ries ever with the cross that turns not back;
New occasions teach new duties, time makes ancient good uncouth,
They must upward still and onward, who would keep abreast of truth.

Though the cause of evil prosper, yet the truth alone is strong;
Though her portion be the scaffold, and upon the throne be wrong;
Yet that scaffold sways the future, and behind the dim unknown,
Standeth God within the shadow, keeping watch above His own.