相思河畔 (Riverbank of Yearning)

Image result for riverbank
This is another old Chinese love song from my father’s era. It speaks of painful separation from a loved one. My previous entry is Nanping Evening Bells.
相思河畔
自从相思河畔见了你
就象那春风吹进心窝里
我要轻轻地告诉你
不要把我忘记。
自从相思河畔别了你
无限的痛苦埋在心窝里
我要轻轻的告诉你
不要把我忘记。
秋风无情 为什么吹落了丹枫
青春尚在 为什么会褪了残红
啊 人生本是梦。
Riverbank of Yearning
Since I saw you at the Riverbank of Yearning
It was like the spring breeze blowing into my heart
I want to gently tell you,
“Don’t forget me”.
Since I left you at the Riverbank of Yearning
Inexpressible pain has buried into my heart
I want to gently tell you,
“Don’t forget me”.
Ruthless autumn wind, why do you blow off the red leaves?
Green blossoms that remain, why do you fade to red?
Oh, life is but a dream.
Advertisements

Tell me what you think.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s