南屏晚钟 (Nanping Evening Bells)

Image result for nanping evening bell

This is an old Chinese love song from my father’s era. I tried to translate the words for its poetic beauty.

南屏晚钟
我匆匆地走入森林中
森林它一丛丛
我找不到他的行踪
只看到那树摇风

我匆匆地走入森林中
森林它一丛丛
我看不到他的行踪
只听到那南屏钟

南屏晚钟 随风飘送
它好像是敲呀敲在我心坎中
南屏晚钟 随风飘送
它好像是催呀催醒我相思梦

它催醒了我的相思梦
相思有什么用
我走出了丛丛森林
又看到了夕阳红

Nanping Evening Bells
I hurriedly walked into the forest,
only to be lost in the dense groves of trees.
I cannot find her whereabouts,
I only saw those trees shaking in the wind.

I hurriedly walked into the forest,
only to be lost in the dense groves of trees.
I cannot see her whereabouts,
I only heard those Nanping Bells.

The sound of Nanping Evening Bells, wafting in the wind.
It seem to be knocking, knocking on my heart.
The sound of Nanping Evening Bells, wafting in the wind.
The blowing wind seems to be waking, waking me from my dream.

It wakes me from my dream.
What is the use of dreaming?
As I walked out of the forest,
I saw the red sunset again.

Advertisements

Tell me what you think.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s